admin™
AdminKandang™
BossMung kandang kamben
Hello Hello Hello Goodbye
Posts: 13,619
|
Post by admin™ on Mar 31, 2013 9:08:40 GMT -5
Li Shangyin dilahirkan pada tahun 812, dan meninggal dunia pada tahun 858 Masehi, iaitu pada tempoh akhir zaman Dinasti Tang. Beliau bukan sahaja terkenal dengan karya cinta yang dihasilkannya, tetapi juga terkenal kerana kisah cinta yang dialaminya. Berbeza dengan penyajak-penyajak yang lain pada zaman Dinasti Tang yang memiliki latar belakang keluarga yang kaya dan anggota keluarga yang kebanyakannya menyandang jawatan kerajaan ketika itu, Li Shangyin, sejak kecil lagi sudah menjadi anak yatim dan menjalani kehidupan yang susah. Beliau juga tidak berapa mendapat jagaan daripada saudara maranya, dan terpaksa hidup dengan mengembara ke merata-rata tempat. Bagaimanapun, Li Shangyin tidak mengalah atau berputus asa ketika berdepan dengan kesengsaraan. Beliau berusaha bertungkus-lumus dan menumpukan perhatian kepada pelajarannya dan berjuang untuk mencapai cita-cita yang tinggi dalam arena politik. Tetapi, cita-citanya tidak tercapai hinggalah akhir hayat beliau. Li Shangyin akhirnya meninggal dunia dalam kemiskinan dan kesedihan ekoran pertikaian politik yang berlarutan. Jika dilihat dari satu segi yang lain, walaupun gagal dalam usahanya untuk maju dalam arena politik, Li Shangyin menunjukkan bakat yang besar dan berjaya menghasilkan karya yang cemerlang dalam bidang kesusasteraan. Beliau sering menyatakan perasaanya melalui puisi dan mahir menghasilkan puisi cinta dengan menggunakan perkataan yang indah-indah. Karyanya sering menimbulkan gambaran yang indah lagi terbuka luas bagi pembaca. Bagaimanapun, puisi cinta yang dihasilkan oleh Li Shangyin biasanya diakhiri dengan rasa sedih, walaupun gambaran-gambaran yang indah ditunjukkan di bahagian permulaannya. Puisinya "Wuti", yang bermaksud "tanpa tajuk", diiktiraf sebagai puisi yang paling terkenal antara karya ciptaannya. Puisi "Wuti" bermula dengan sebuah keluhan, Ya, memang susah untuk berjumpa dengan kekasihku, dan rasanya susah juga ketika berpisah dengannya. Angin yang bertiup dari timur sudah menjadi lemah, manakala bunga-bungaan mula layu. Ulat sutera yang hidup pada musim bunga bertungkus-lumus mengeluarkan benang dari mulutnya tanpa henti hingga ke akhir hayatnya. Keadaan ini seperti lilin yang dinyalakan, habis badannya, barulah berhenti titikannya, seperti titisan air mata manusia juga." Para pembaca biasanya terharu dengan rasa duka yang dibayangkan dalam puisi tersebut, walaupun mereka masih belum membaca kandungan puisi itu seterusnya. Li Shangyin kemudian, memberikan dua gambaran dalam puisinya. Pertama, tentang kekasihnya yang keluh kesah di depan cermin sambil menyikat rambutnya, dan yang kedua tentang dirinya yang terseksa kerinduan kerana tinggal jauh daripada kekasihnya, dan tidak dapat tidur kerana kegelisahan. Beliau terpaksa bergantung kepada khayalan untuk mengurangkan kegelisahan dan kerinduan tersebut. Pada sepotong ayat penamat dalam puisi "Wuti", Li Shangyin menyuarakan hasratnya untuk meminta tolong daripada "Qing Niao" (burung hijau) supaya menjadi utusannya untuk bertemu dengan kekasihnya. ----DAZHONG
|
|
admin™
AdminKandang™
BossMung kandang kamben
Hello Hello Hello Goodbye
Posts: 13,619
|
Post by admin™ on Mar 31, 2013 9:10:14 GMT -5
I am lying in a white-lined coat while the spring approaches, But am thinking only of the White Gate City where I cannot be. ...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain, And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward. ...The long road ahead will be full of new hardship, With, late in the nights, brief intervals of dream. Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.
Li Shangyin
|
|
|
Post by pencarikayuapi☪ on Aug 3, 2018 7:16:18 GMT -5
"Burung Hijau" merupakan sebuah 'imej" yang sering digunakan oleh Li Shangyin dalam karyanya. "Burung Hijau membawa surat" ialah sebuah legenda yang membawa petanda baik pada zaman purba di China. Asal usulnya berpunca daripada "Kitab Shanhai", sebuah buku mitos yang dihasilkan pada zaman purba. Kononnya, pada masa dahulu, terdapat tiga ekor Burung Hijau yang kepalanya berwarna merah sedangkan matanya hitam. Haiwan yang sangat garang itu ditugaskan sebagai pelayan dan utusan untuk Ibu Suri Barat, seorang bidadari yang memerintah di kayangan. Apabila ingin menemui rakyatnya, Ibu Suri Barat pasti menghantar Burung Hijau sebagai utusannya untuk menyebarkan khabar itu. Kemudian, Burung Hijau akan terbang melintasi ribuan gunung dan sungai sebelum dia membawa baginda mendarat di bumi. Dalam mitos-mitos yang tersebar pada zaman berikutnya, Burung Hijau berubah menjadi burung phoenix yang diiktiraf sebagai raja burung yang indah dan melambangkan hal-hal yang baik. Bagaimanapun, Li Shangyin menggambarkan imej Burung Hijau sebagai tiga ekor burung yang kecil, comel, jinak dan pandai bertimbang rasa. Dalam karya-karya ciptaan Li Shangyin, ketiga-tiga ekor burung itu dipilih sebagai utusan untuk membawa surat kepada kekasihnya. Selain itu, Burung Hijau yang sudah berubah imejnya ketika itu, iaitu daripada burung yang garang bertukar menjadi burung yang jinak itu, telah membantu Li Shangyin menghapuskan keseksaan yang ditanggungnya akibat rindu kepada kekasihnya, di samping membawa harapan, walaupun sedikit sahaja, kepada penyajak itu untuk meneruskan percintaan dengan buah hatinya itu. Pengalaman percintaan yang pernah dialami oleh Li Shangyin ketika masih remaja lagi dapat membantu menjelaskan kenapa beliau cenderung mengisahkan Burung Hijau dalam puisinya. Menurutnya, ketika beliau belajar di sebuah kuil Tao, beliau yang masih muda waktu itu, jatuh cinta dengan seorang pelajar pengikut Tao yang agak cantik. Tetapi, percintaan seumpama itu tidak mungkin dapat diterima oleh masyarakat dalam sistem feudal. Maka, pasangan kekasih itu terpaksa menggunakan surat untuk menyatakan rasa cinta antara satu sama lain. Selain dapat menikmati puisi yang dihasilkan oleh pihak pasangan masing-masing melalui surat yang semakin kerap dikirim, Li Shangyin dan gadis itu juga kadang-kadang membuat pertemuan sulit di kuil itu. Percintaan antara mereka kian hari kian bersemarak sehingga menjadikan mereka melahirkan hasrat untuk tinggal bersama-sama. Percintaan seumpama itu tidak mungkin berjaya pada zaman feudal di negara ini. Li Shangyin dan teman wanitanya terpaksa berdepan dengan tekanan yang besar, dan sentiasa merasa bimbang akan dipisahkan pada bila-bila masa sahaja. Setelah menikmati saat romantik yang tidak begitu lama, pasangan kekasih ini terpaksa menghadapi penderitaan akibat dipisahkan. Perpisahan tersebut mungkin sudah dijangka. Teman wanitanya diarahkan keluar dari kuil itu, dan belum tentu dapat berjumpa dengan Li Shangyin lagi selepas itu. Bagi Li Shangyin, penyajak yang sudah hilang kekasihnya, beliau terpaksa menerima kenyataan yang pahit itu. Maka, menderitalah dia untuk selama-lamanya disebabkan oleh perpisahan itu. Kadang-kala, beliau melawat tempat tinggal teman wanitanya di kuil tersebut, untuk menyampaikan kerinduannya, dengan membawa sebuah tanglung, tidak kira hari sudah malam atau belum, ketika hujan turun. Percintaan yang murni itu, lenyap begitu sahaja tanpa membuahkan apa-apa hasil, walaupun kedua-dua pihak meunjukkan keikhlasan. Li Shangyin bijak menggunakan pengetahuannya yang luas dalam menghasilkan puisinya, di samping menyuarakan perasaanya melalui mitos-mitos yang popular. ----DAZHONG
|
|
|
Post by pencarikayuapi☪ on Aug 3, 2018 7:18:43 GMT -5
|
|
|
Post by pencarikayuapi☪ on Aug 3, 2018 7:21:04 GMT -5
|
|
admin™
AdminKandang™
BossMung kandang kamben
Hello Hello Hello Goodbye
Posts: 13,619
|
Post by admin™ on Jul 8, 2019 6:29:02 GMT -5
Poems by Li Shangyin (A.D. 813 - 858)
The Son of Heaven in Yuanhe times was martial as a god And might be likened only to the Emperors Xuan and Xi. He took an oath to reassert the glory of the empire, And tribute was brought to his palace from all four quarters. Western Huai for fifty years had been a bandit country, Wolves becoming lynxes, lynxes becoming bears. They assailed the mountains and rivers, rising from the plains, With their long spears and sharp lances aimed at the Sun. But the Emperor had a wise premier, by the name of Du, Who, guarded by spirits against assassination, Hong at his girdle the seal of state, and accepted chief command, While these savage winds were harrying the flags of the Ruler of Heaven. Generals Suo, Wu, Gu, and Tong became his paws and claws; Civil and military experts brought their writingbrushes, And his recording adviser was wise and resolute. A hundred and forty thousand soldiers, fighting like lions and tigers, Captured the bandit chieftains for the Imperial Temple. So complete a victory was a supreme event; And the Emperor said: "To you, Du, should go the highest honour, And your secretary, Yu, should write a record of it." When Yu had bowed his head, he leapt and danced, saying: "Historical writings on stone and metal are my especial art; And, since I know the finest brush-work of the old masters, My duty in this instance is more than merely official, And I should be at fault if I modestly declined." The Emperor, on hearing this, nodded many times. And Yu retired and fasted and, in a narrow workroom, His great brush thick with ink as with drops of rain, Chose characters like those in the Canons of Yao and Xun, And a style as in the ancient poems Qingmiao and Shengmin. And soon the description was ready, on a sheet of paper. In the morning he laid it, with a bow, on the purple stairs. He memorialized the throne: "I, unworthy, Have dared to record this exploit, for a monument." The tablet was thirty feet high, the characters large as dippers; It was set on a sacred tortoise, its columns flanked with ragons.... The phrases were strange with deep words that few could understand; And jealousy entered and malice and reached the Emperor -- So that a rope a hundred feet long pulled the tablet down And coarse sand and small stones ground away its face. But literature endures, like the universal spirit, And its breath becomes a part of the vitals of all men. The Tang plate, the Confucian tripod, are eternal things, Not because of their forms, but because of their inscriptions.... Sagacious is our sovereign and wise his minister, And high their successes and prosperous their reign; But unless it be recorded by a writing such as this, How may they hope to rival the three and five good rulers? I wish I could write ten thousand copies to read ten thousand times, Till spittle ran from my lips and calluses hardened my fingers, And still could hand them down, through seventy-two generations, As corner-stones for Rooms of Great Deeds on the Sacred Mountains.
|
|
admin™
AdminKandang™
BossMung kandang kamben
Hello Hello Hello Goodbye
Posts: 13,619
|
Post by admin™ on Jul 8, 2019 6:29:33 GMT -5
A CICADA
Pure of heart and therefore hungry, All night long you have sung in vain -- Oh, this final broken indrawn breath Among the green indifferent trees! Yes, I have gone like a piece of driftwood, I have let my garden fill with weeds.... I bless you for your true advice To live as pure a life as yours.
|
|
admin™
AdminKandang™
BossMung kandang kamben
Hello Hello Hello Goodbye
Posts: 13,619
|
Post by admin™ on Jul 8, 2019 6:29:58 GMT -5
WIND AND RAIN
I ponder on the poem of The Precious Dagger. My road has wound through many years. ...Now yellow leaves are shaken with a gale; Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry. On the surface, I seem to be glad of new people; But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Xinfeng wine To melt away my thousand woes.
|
|
admin™
AdminKandang™
BossMung kandang kamben
Hello Hello Hello Goodbye
Posts: 13,619
|
Post by admin™ on Jul 8, 2019 6:30:31 GMT -5
TO ONE UNNAMED V
There are many curtains in your care-free house, Where rapture lasts the whole night long. ...What are the lives of angels but dreams If they take no lovers into their rooms? ...Storms are ravishing the nut-horns, Moon- dew sweetening cinnamon-leaves I know well enough naught can come of this union, Yet how it serves to ease my heart!
|
|
admin™
AdminKandang™
BossMung kandang kamben
Hello Hello Hello Goodbye
Posts: 13,619
|
Post by admin™ on Jul 8, 2019 6:32:01 GMT -5
|
|